L'efficacité est une tendance dans toutes les industries. L'industrie de la traduction n'est pas une exception. Aujourd'hui, la pression d'être rapide et productif est plus difficile que jamais. La concurrence est féroce, dû au fait que l'industrie de la traduction n'est pas un caractère local plus. Tout le monde peut offrir des services de traduction au monde entier via Internet. Et il ne devrait pas sous-estimer l'effet du progrès technique non plus; des milliards de mots sont traduits automatiquement chaque année.
La technologie a mis à la disposition des traduction machine libre pour les gens ordinaires et apporté traduction moins professionnels prestataires de services aux marchés. Il est difficile de rivaliser avec tant de types de joueurs, mais le rôle de l'acheteur n'est pas plus facile ou l'autre. La tentation de choisir la solution la moins chère n'est pas négligeable. So it’s no wonder that more efficient working methods are desperately needed to be able to survive in the industry.
Traditionnellement, un traducteur professionnel a traduit un texte à la main à partir de zéro. Bien que cette méthode soit totalement dépendait de la capacité d'un homme, la qualité de la traduction est souvent excellente. Malheureusement, comme mentionné plus tôt, aujourd'hui il y a aussi des fournisseurs de services de traduction internationale qui prétendent être des professionnels sans aucune éducation pertinente ou une expérience. The sad truth is that the quality is not the top priority for every translation service.
Traduction traditionnelle est une méthode bonne mais relativement lente. La quantité de travail manuel ralentit le flux de travail. Comme l'image ci-dessous montre, traduction manuelle (ou option A dans l'image) contient le travail manuel remarquablement plus que les autres options. Traduction automatique a été inventée pour automatiser le processus. Cependant, brut de traduction automatique n'est jamais sans faille. Quand le but est de produire une excellente traduction, traduction automatique ne supprime pas la nécessité de travaux manuel (consultez l'option B dans l'image).
Le problème avec raw, non transformée machine translation, c'est qu'il est imprévisible. Si un long morceau de texte est traduit automatiquement, quelques phrases sont souvent traduits assez bien, tandis que quelques autres phrases sont un peu plus médiocres et le reste est très faible en qualité. Un traducteur de plain machine sera toujours traduire chaque mot et chaque phrase. Le processus manuel à lire, évaluer et modifier après toutes les phrases traduites automatiquement un peut être étonnamment laborieux. Pour la rendre encore pire, in most cases post-editing very low quality machine translations can take more time than translating the sentence by hand.
Le flux de travail moderne combine traduire et post-édition. Qualifié de traduction automatique contient uniquement la traduction automatique de bonne qualité qui est d'une valeur de post-édition. Les autres phrases qui n'ont pas bien assez traductions disponibles qui reste à être traduit à la main. Cette méthode de traduction semi-automatique prend les meilleures parties de la machine et la traduction humaine. La machine apporte efficacité sans compromettre la qualité, et l'homme apporte l'expertise sans ralentir le processus (consultez option C dans l'image).
La qualité est indépendante de la méthode de travail. Les trois options peuvent atteindre la meilleure qualité. Cependant, l'adoption du flux de travail moderne exige une mise à jour de l'attitude: Qualifié de traduction automatique est un outil pour les traducteurs professionnels. Il n'est pas un rival ou un concurrent. It speeds up the process but the best translation quality will always need the touch of a skilled professional translator.
.
Test qualifié de traduction automatique:
http://mt-quality.multilizer.com/test-now/
.